|
|
|
|
|
|
#92526 - 06/24/03 11:32 PM
Re: The authentic Girl from Ipanema on Playboy Magazine at 56
|
Senior Member
Registered: 02/23/01
Posts: 3849
Loc: Rome - Italy
|
Scott, if you wish I can translate the whole song for you Remember when we were talking about the importance of singing inside the melody of a song while playing it, to be able to play with more insight and feeling? Well, I now can say that, before even attempting to play a song, it's very important to know what the song is all about. For example, a song like "Manha de carnaval" is translated in english as "A day in the life of a fool"; well, I think that the meaning of the song is lost just from the title! To give you another idea of how beautiful these brazilian songs can be, here is an excerpt from "A felicidade" (Jobim-De Moraes, from the movie "Black Orpheus"), with my free translation: "Tristeza não tem fim, Felicidade sim... ... A felicidade de pobre parece A grande ilusão do carnaval A gente trabalha o ano enteiro Por un momento de sonho Pra fazer a fantasia De rei ou de pirata ou jardineira E tudo se acabar na quarta feira... ... Tristeza não tem fim Felicidade sim" "Sadness never dies Happiness dies all too soon... ... For the poor people happiness seems to be The big illusion of Carnival People work the whole year For a moment a dream To be able to make the phantasy of being A king or a pirate or a gardner, But all is over by Wednesday morning ... Sadness never dies Happiness dies all too soon" [This message has been edited by Dreamer (edited 06-24-2003).]
_________________________
Korg Kronos 61 and PA3X-Pro76, Roland G-70, BK7-m and Integra 7, Casio PX-5S, Fender Stratocaster with Fralin pickups, Fender Stratocaster with Kinman pickups, vintage Gibson SG standard.
|
Top
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#92528 - 06/25/03 08:38 AM
Re: The authentic Girl from Ipanema on Playboy Magazine at 56
|
Anonymous
Unregistered
|
I may help with double versions (portuguese/english) of some of the widely known bossas. I have them close to the leadsheets More on this later. Originally posted by Dreamer:
Chico, what can I say? Many brazilian girls are not only extremely attractive "on the outside": they seem also very happy or at least satisfied of their life and this is reflected in a special light in their eyes. Something makes me think that in Brazil the depressive syndrome is a rare disease. Well, I doubt it's this simple, but it's true that the ability of the brazilian people to overcome problems that would badly depress an average european, still amazes me very much. Maybe the key is that there is a lot of emotional (not material) generosity among brazilians. People seek, with high priority in their lives, true emotional connections with each other, not pale social contact or conversations. That's, at least, what impresses me the most, in my contacts with brazilian friends. I remember once, in a TV channel, the news about a violent storm over Rio. There were heavy rains that completely smashed entire quarters in Rio's "favelas" (home for many poor people). One family lost ALL their wells. Interviewed by a jornalist, they were saying that it could have been worst: they managed to save the TV, so they could watch the "novela" (a kind of soap opera, also very popular in Portugal). -- José. [This message has been edited by matias (edited 06-25-2003).]
|
Top
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#92529 - 06/25/03 11:41 AM
Re: The authentic Girl from Ipanema on Playboy Magazine at 56
|
Senior Member
Registered: 02/23/01
Posts: 3849
Loc: Rome - Italy
|
Tony, do you want me to translate the whole song? Well, both José and Chico can of course do a better job compared to me, but I think that maybe we can compare our versions, so I will now give you my own translation of "Garota de Ipanema" and maybe Chico or José (or any other) can add their own comments. Here is the portuguese version:
"Olha que coisa mais linda Mais cheia de graça É ela menina Que vem e que passa Num doce balanço, a caminho do mar
Moça do corpo dourado Do sol de Ipanema O seu balançado é mais que um poema É a coisa mais linda que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho Ah, porque tudo é tão triste Ah, a beleza que existe A beleza que não é só minha Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse Que quando ela passa O mundo sorrindo se enche de graça E fica mais lindo Por causa do amor"
And this is my poor translation:
"Look at that wonderful thing so full of grace that girl who's coming and then going away swaying so gently, on her way to the sea
Girl with a golden body, tanned by the Ipanema sun Her swaying is more than a poem She's the most beautiful thing I ever saw going by
Ah, why am I so lonely? Ah, why is everything so sad? Ah, the beauty that exists That beauty is not just mine Yet goes by all alone
Ah, if she only could know That when she goes by The world smiles full of grace And becomes a more beautiful place Due to the power of love.
* Note: the word "menina" literally means "child", however you will understand me more if I tell you that in italian it would be translated as "bambina". So I think that "bambina" gives more the idea of a beautiful adolescent, with long dark hair, green eyes and a body in full blossom. The english word "child" is -to me- inappropriate. But -of course- the experts here are Chico and José.
_________________________
Korg Kronos 61 and PA3X-Pro76, Roland G-70, BK7-m and Integra 7, Casio PX-5S, Fender Stratocaster with Fralin pickups, Fender Stratocaster with Kinman pickups, vintage Gibson SG standard.
|
Top
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|